free web stats

Saalam, María Zambrano abierta al mundo

“Prefiero una libertad peligrosa a una servidumbre tranquila” ¿Imaginan leer esta frase en árabe? ¿Imaginan la reacción al leer esta frase en un país con esta cultura?

La antología de María Zambrano, pensadora, filósofa y ensayista ligada a Segovia, de repente salta fronteras y llega a un “montón” de rincones del mundo en los que, un número más que importante de personas, cuya idea de la libertad puede ser ese, o no, se verán influenciados por la forma de pensar de alguien que, pese a lo que digan, donde sea, no acierta a ver o imaginar una frontera porque solo hay un mundo, solo uno, en el que ver, disfrutar y pelear… Y eso se convierte en objetivo incontestable… Pero, si además la traducción es al árabe…

Organizado por el Ayuntamiento de Segovia y, La Casa de la Lectura; Yolanda Soler, Directora de Instituto Cervantes en Marrakech, Mª Tersa Fernández de la Vega, ex Diputada en el Congreso de los Diputados por Segovia y Presidenta de la Fundación Mujeres por África y, Marifé Santiago, Concejala de Cultura del Ayuntamiento de Segovia, han mostrado al mundo la traducción al árabe de la obra de María Zambrano bajo el título “Antes de la Palabra”.

Esta traducción en árabe, forma parte de un proyecto del Instituto Cervantes de Marrakech, donde existen talleres de traducción en los que se seleccionan jóvenes traductores marroquíes para traducir al árabe las obras de los autores de los Premios Cervantes de Poesía. Con esta iniciativa se consigue promocionar a estos jóvenes autores. Todo esto se hace durante un año y durante este tiempo, son apoyados por expertos que les acercan a la obra y a la vida de los autores que trabajamos. De momento y, con este proyecto, se ha traducido ya a Gonzalo Rojas, a José Hierro, María Zambrano…. En este proceso han colaborado como expertas en esta materia, María Tersa Fernández de la Vega, Presidenta de la Fundación Mujeres por África y, Yolanda Soler, directora del Instituto Cervantes de Marraquech.

“El choque de civilizaciones no existe”

María Teresa Fernández de la Vega, en la presentación recordó que este hecho de traducir la obra de M. Zambrano al árabe, hará llegar su obra a 300 millones de personas cuyo idioma es el árabe clásico porque, esta obra puede ser leída en cualquiera de los países cuyos idiomas se basan en el árabe: En El Cairo, en Beirut, Damasco, Aman… Y, además, una de las participantes en la primera edición, ha sido la ganadora del Premio Nacional de Traducción de Marruecos.

La Directora de Instituto Cervantes en Marraquech, Yolanda Soler, ha comentado que el espíritu avanzado a su tiempo de la gran escritora, María Zambrano, ha sido fundamental porque, entre otras cosas, entre los Premios Cervantes, hay muy pocas mujeres y, por ello se ha valorado la obra de Zambrano como filósofa y como poeta, como persona que ha planteado la poesía como base del pensamiento filosófico.

Para María Teresa Fernández de la Vega, que la obra de una mujer comprometida con la vida, con la sociedad se traduzca al árabe, una lengua que ha dado ejemplos espectaculares a la literatura, es una noticia espectacular y maravillosa. Además, María Zambrano era una mujer muy universal y, traducir su obra para que llegue a todos esos lectores, para que llegue “la luz”, símbolo para sentirse orgullosos de la aportación y desmitificación de algo de lo que hoy se habla mucho: El choque de civilizaciones, porque en un mundo globalizado, en el que todo parece común menos “los valores”, no es verdad, el choque de civilizaciones, no existe.

Fernández de la Vega, reconoce que en este proyecto “lo he pasado muy bien” porque le ha permitido disfrutar de “la María Zambrano que conocía y, adentrarme en otros “vericuetos” de su obra”. Recordando que fue “Diputada por Segovia, desde el año 2000, ha recordado que, para ella, Segovia significa tanto que “tengo casa aquí”.

“Antes de la Palabra”, María Zambrano sin fronteras, una buena noticia.

 

 

Author: Editor

Share This Post On

1 Comment

  1. Otra actividad más pagada con dinero público para lucimiento de Marifé Santiago y sus amigas. Clara Luquero no tiene criterio eligiendo a sus concejalas de cultura. Ni lo tuvo con Marifé Santiago ni tampoco con Gina Aguiar. Qué desastre! (y Municio comiendo de la sopa boba, otro igual, qué decepción!).

    Post a Reply

Responder a Miriam Sanz Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *